Reģistrējieties, lai lasītu žurnāla digitālo versiju, kā arī redzētu savu abonēšanas periodu un ērti abonētu Rīgas Laiku tiešsaistē.
Ar rastafariešu kustībās pārliecinātajiem man saistās brauciens uz Dominiku. Bijām turp devušies gan pavisam cita iemesla dēļ: mans audžudēls bija liels filmas “Karību jūras pirāti” un Džonija Depa fans, un arī mums prātā dzīvi bija iespiedusies aina uz virvju tiltiņa (kā izrādījās, filmēta nevis virs bezdibeņa, bet gan virs lielceļa). Vietējā benzīntankā lāga nestrādāja sūknis, benzīns nebeidza un nebeidza līt, un tad no sava pikapa džipa izlēca divi džeki dredainiem matiem un teica, ka nav ne mazāko problēmu un viņi visu atrisinās. Pat par izlieto degvielu nebija jāmaksā, jo viņi bija panākuši kaut kādu savādu vienošanos ar benzīntanka darbinieci. Tagad internetā Jāņa Elsberga tulkojumā ir pieejams etiopu eposs “Kebra Nagast” jeb “Ķēniņu godība”, kas ir visu etiopiešu un rastafariešu svētā grāmata. Kā interneta vietnē raksta tulkotājs, grāmata ir sarakstīta geezā, seno etiopiešu valodā, kas jau daudzus gadsimtus vairs netiek lietota un būtībā ir zudusi, un reti kurš vairs spēj uzdoties par tās pratēju. Tāpēc tulkojums tapis no sera Volisa Badža tulkotā angļu izdevuma, kas publicēts 1922. gadā, salīdzinājuma un precizējuma labad izmantojot Samuela Malēra franču tulkojumu.