Roberts iesaka

Roberts Kotrels

Tulkošana

Šomēnes aplūkosim literārās tulkošanas teoriju un praksi; tā ir mākslas forma, uz ko joprojām ir spējīgi tikai cilvēki. Mašīntulkošana ir temats citai reizei.


Tulkošanas māksla

https://ej.uz/māksla_tulkot

Vladimirs Nabokovs, The New Republic, 2013. gada 27. jūnijā

Nabokova 1941. gada raksta pārpublicējums. Kādēļ gandrīz visi tulkojumi ir slikti, it īpaši, ja tie saistīti ar krievu valodu? Rakstu noslēdz pārdomas par to, cik grūti ir kaut vienu Puškina rindiņu adekvāti atveidot angļu valodā. “Cīņa ilga lielāko nakts daļu. Beigās es to iztulkoju, tomēr, ja tagad parādītu savu mēģinājumu, lasītājs varētu apšaubīt, vai pilnību iespējams sasniegt, vienkārši ievērojot pāris likumu.” (2800 vārdu)


Tulkošanas politika

https://ej.uz/politika_tulkot

Marina Vornere, London Review of Books, 2018. gada 11. oktobrī

Tulkošanas vēsture ir attīstījusies divos galvenajos virzienos: “viens sākās ar Augustīnu, kurš mudināja precīzi turēties pie oriģināla, otrs – ar Hieronimu, kurš atbalstīja adaptāciju un zināmā mērā iejaukšanos, lai efektīvāk nodotu jēgu”. Abām pieejām ir savi aizstāvji. Tulkotājs ir “vēl viens tās pašas grāmatas sarakstītājs. Reizēm tas ir labi, bet reizēm – slikti”. (4400 vārdu)


Kā es tulkoju “Dievišķo komēdiju”

https://ej.uz/komēdiju_tulkot

Klaivs Džeimss, Slate, 2013. gada 5. aprīlī

Viens dzejnieks analizē otru. “Itāļu 11 zilbju rindiņa nedaudz atgādina mūsu standarta jamba pantmēru un tādēļ maldīgi liek domāt, ka tercīna jeb trīsrindu strofa ir stingri regulāra. Tomēr Dante nesatraucas par regularitāti vairāk kā par atskaņām, kas itāļu valodā ir pārāk viegli panākamas, lai tās uzskatītu par lielu izaicinājumu. Patiesībā itāļu dzejniekam ne jau atskaņas ir tas grūtākais.” (1100 vārdu)


Par grāmatas
“Zibaldone” tulkošanu

https://ej.uz/Zibaldone_tulkot

Deivids Gibonss, Asymptote, 2014. gada 17. janvārī

Tulkotājs stāsta par četru gadu darbu pie 19. gadsimta itāļu dzejnieka Džakomo Leopardi piezīmju grāmatas “Zibaldone” pirmā pilnā izdevuma angļu valodā. “Uzkavējoties grāmatas “Zibaldone” prozā, sāku to uztvert par rakstniecību, kas mēģina turēties līdzi domas lidojumam vai noķert to; tā ir doma, kam seko pretēja doma, arguments, kuram seko pretarguments.” (3800 vārdu)


1. Mozus grāmatas tulkošana

https://ej.uz/1Moz_tulkot

Sams Brejs, The Volokh Conspiracy, 2017. gada 17. jūlijā

Tieslietu profesors apspriež tulkošanas problēmas, īpaši saistībā ar 1. Mozus grāmatu. Tekstu vienmēr gribas uzlabot, izmantojot sinonīmus, lai izvairītos no atkārtošanās, un aizstājot neizteiksmīgus vārdus, piemēram, “ir” un “bija”, ar nozīmīgākiem. Taču tas apdraud oriģinālā teksta struktūru un skanējumu. Kad 1. Mozus grāmatā teikts “un visas lidojošās radības, katru pēc savas kārtas, visus putnus, visas spārnotās radības”, mēs šajā tautoloģijā saklausām “pārāk liekvārdīgu sajūsmu par lidojošo radību pārpilnību”. (1150 vārdu)


Dažas piezīmes par tulkošanu un “Bovarī kundzi”

https://ej.uz/bovarī_tulkot

Lidija Deivisa, The Paris Review, 2011. gada 1. septembrī

Par īpašajām grūtībām “Bovarī kundzes” tulkošanā, kas tulkota jau tik daudz reižu. “Grāmatai, kas uzrakstīta pirms vairāk nekā 150 gadiem un ir svarīgs pagrieziena punkts romāna žanra attīstībā, var būt daudz dažādu angļu versiju. Lai gan izcils tulkojums var pārdzīvot savu laiku, tas nenozīmē, ka citiem tulkotājiem nevajadzētu piedāvāt savas versijas. Galu galā, jo vairāk, jo labāk.” (2100 vārdu)


Tulkot Ņūtonu

https://ej.uz/principia_tulkot

Čārlzs Līdhams-Grīns, Principia, 2021. gada 2. februārī

Matemātiķis spriež par Ņūtona “Principia” (pirmoreiz publicēts latīņu valodā 1687. gadā) tulkošanas niansēm mūsdienu angļu valodā. Ņūtona idejas ir precīzas, bet viņa valoda ir apbrīnojami aptuvena. “Vienu un to pašu konceptu viņš dažādos kontekstos nosauc dažādos vārdos; viņam nepatika izdomāt jaunus terminus, tādēļ viņš nereti saņēmis pārmetumus, ka viņam nekāda koncepta nemaz nav, jo tam nav vārda.” (1580 vārdu)


Zeķes

https://ej.uz/kareņinu_tulkot

Džaneta Malkolma, The New York Review of Books, 2016. gada 2. jūnijā

Džaneta Malkolma brīdina, ka krievu valodu nezina, taču tas viņai netraucē spriest par krievu literatūras klasikas tulkotājiem, sākot no Konstances Gārnetas līdz Ričardam Pevīram un Larisai Volohonskai, un viņu nopelniem. Gārneta tiek slavēta par “smalko angļu valodu”, “plūstošajiem teikumiem” un “vārdu izjūtu”. Turpretī Pevīrs un Volohonska “ir radījuši sev rūpalu, ņemot jebkuru pieejamu krievu darbu un pārrakstot to plakanā, neveiklā angļu valodā”. (3030 vārdu)


Angļu valoda būtībā ir lamatas

https://ej.uz/no_vācu_tulkot

Filips Oltermans, The Guardian, 2016. gada 9. aprīlī

Maikls Hofmans, “pasaulē ietekmīgākais tulkotājs no vācu uz angļu valodu”, stāsta par savu darbu. “Esmu atkal ļoti iemīlējis vācu valodu. Tajā ir brīnišķīga vienkāršība, uz kādu angļu valoda nav spējīga, neizklausoties nezinoša un dumja. Angļu valodai vienmēr jāizklausās tā, it kā runātājs ļoti censtos. Angļu valoda būtībā ir lamatas – šķiru lamatas, dialekta lamatas, izjūtu lamatas. Tā gandrīz ir valoda spiegiem.” (1950 vārdu)


Kas padara tulkojumu lielisku?

https://ej.uz/labi_tulkot

Keitija Dārbišīra, Scroll, 2018. gada 30. aprīlī

Desmit tulkotāji izklāsta savus uzskatus. “Labam tulkojumam nav jābūt nevainojami nogludinātam, atbilstošos gadījumos tas drīkst būt arī raupjš un nesavaldīgs. [..] Labs tulkojums angliski skan tikpat individuāli kā autora balss oriģinālvalodā, arī salīdzinājumā ar citiem tā paša tulkotāja tulkotiem autoriem.” (2800 vārdu)


Tulkotāja piezīme par Odiseju

http://poems.com/special_features/prose/essay_wilson_odyssey.php

Emīlija Vilsone, Poetry Daily, 2017. gada 6. novembrī

Kādēļ parasta mūsdienu angļu valoda ir piemērota Homēra “Odisejai”. “Mans tulkojums ir veidots stilā, kas atbalso mūsdienu anglofoniskās runas ritmu un sintaksi. Varētu domāt, ka ļoti senas poēmas tulkojums kaut kā būtu labāks, ja tajā izmantotu senāku laiku valodu. Stilistiski arhaizētu valodu var pasniegt kā autentiskuma pazīmi. Bet 19. gadsimta angļu valoda nebūt nav tuvāka Homēra grieķu valodai par mūsdienu valodu.” (3800 vārdu)

Raksts no Novembris 2022 žurnāla