Reģistrējieties, lai lasītu žurnāla digitālo versiju, kā arī redzētu savu abonēšanas periodu un ērti abonētu Rīgas Laiku tiešsaistē.
Luīze fon Flotova
Tulkojums un dzimte: tulkošana feminisma laikmetā
LU Akadēmiskais apgāds, 2021
Grāmata, kas sarakstīta pirms 25 gadiem, latviski ir iztulkota pērn, un tajā ir uzdots vairāk jautājumu, nekā sniegts atbilžu un instrukciju. Taču tas padara to vēl interesantāku un piedāvā veselu lērumu tēmu un apstākļu, par kuriem der aizdomāties jebkuram tulkotājam, sākot ar Bībeles jaunu versiju veidotājiem, “aizmirsto sieviešu rakstnieču” aktualizētājiem un beidzot ar starptautisku konferenču runu vai patvēruma meklētāju interviju tulkiem. Tulkojums ietekmē tekstu, teksts ietekmē valodu, valoda ietekmē domāšanu, bet domāšana ietekmē izvēles, kuras izdara tulkotājs, ķeroties pie jauna vai atgriežoties pie agrāk tulkota teksta citā valodā. Viens kļūst skaidrs: tulkotāja darbs, kas jau tā nav nekāds vieglais, neatgriezeniski iegūst jaunas šķautnes un grubuļus, top dzimtesapzinīgs un līdz ar to arī krāsaināks.