Reģistrējieties, lai lasītu žurnāla digitālo versiju, kā arī redzētu savu abonēšanas periodu un ērti abonētu Rīgas Laiku tiešsaistē.
Vārdu apmaiņa. Anglosakšu dzejoļi tulkojumā
Gregs Delantī un Maikls Mato, red.
Ņujorka, Londona: W.W. Norton & Company, 2011
Fantastiski bagātīgs un daudzpusīgs viduslaiku Anglijas tēlojums aculiecinieku skatījumā, kuru jo pārliecinošāku padara retā iespēja burties cauri vecangļu oriģinālam paralēli labu dzejnieku tulkojumam mūsdienu angļu valodā. Tie ir stāsti par uzvarām un zaudējumiem kaujas laukā, par veiksmīgiem un neveiksmīgiem jūras braucieniem, par mīlestību un ciešanām; tur ir gan koķeti aicinājumi uz miesas priekiem, gan stoiskas rezignācijas pilnas rindas; dažādām vajadzībām (piemēram, ja nepieciešams aizsargāties no punduriem, izsargāties no ūdens elfu slimībām vai atgūt nozaudētu ganāmpulku) paredzēti buramvārdi un erotiskas mīklas. Autoru balsis sniedzas no piedzērušiem jūrniekiem līdz pamestām sievām, no varonīgiem karavīriem līdz bravūrīgiem huligāniem, no čakliem un pragmatiski noskaņotiem zemniekiem līdz dievbijīgiem moralizētājiem un dvēseļu glābējiem. Tā ir dzeja, kas domāta visiem un kuru lasot kļūst vēl jo vairāk žēl, ka mūsdienās dzeja (izņemot, teiksim, repu) tiek uzskatīta tikai par kultūras snobu izpriecu. Bet kas tas ir: Gludāks par, gludāks par – ko?/ Augstāks par debesi/ Spožāks par sauli – spožāks/ Saki – kas? arī par dzelzi,/ Asāks par sāli – saki?/ Dārgāks par visu šo gaismu, vieglāks par vēja pūsmu –?